Тяптин Владимир

Владимир Яковлевич известный поэт, который четвертым в мире перевел все сонеты Шекспира, получила личную благодарность от Королевы Великобритании - Елизаветы Второй, и тот поэт, который внес существенный вклад развитии не только русской, но и зарубежной поэзии.

Владимир Яковлевич дал очень интересное интервью организаторам конкурса «Золотая строфа». Мы хотим опубликовать ответы на самые интересные вопросы.

______________________

Владимир ТяптинВладимир Яковлевич, с чего и как давно началось Ваше творчество?

Впервые попытался зарифмовать то, что я видел перед собой, осенью 1950 года. Мне было десять лет. Я учился тогда в третьем классе небольшой школы в военном гарнизоне, который размещался на самой южной точке Советского Дальнего Востока, в местечке с названием Ханси, на берегу залива Посьета. В 15-ти километрах от этого места находилось легендарное озеро Хасан. Отец мой Тяптин Яков Георгиевич, в звании полковника, служил тогда начальником артиллерии Хасанского укрепрайона,

И вот сижу я однажды на сопке, возвышающейся над берегом моря. Осень. Передо мной широченный залив. За ним на горизонте возвышаются сопки, по которым проходит граница с Китаем. Над заливом летят косяки птиц. Пронизывающий осенний ветер. По дороге по ту сторону залива едет одинокий грузовик. Прислонившись спиной к телеграфному столбу, ощущаю, как он дрожит от ветра. Прислоняюсь к нему ухом и слушаю гудение сухого дерева. Грустно. И вдруг начинаю складывать стихи и пытаюсь рифмовать то, что вижу перед собой. Стихи не получились. Но первая неожиданная попытка написать их запомнилась навсегда.

15 октября этого года я написал стихотворение «Воспоминание», где выразил благодарность этой школе и моей первой учительнице, которая одна в должности директора, завуча и учителя вела занятия в четырёх классах, в первую и вторую смены одновременно давала уроки в двух классах.

И вспомнил я, как я учился в школе
У моря синего на дальнем берегу,
Где из окна полынь виднелась в поле,
А дальше – сопки белые в снегу.

Ханси! Ханси! Далёкое местечко…
Его в энциклопедии нашёл –
И ёкнуло от радости сердечко –
Как будто снова в школу ту пришёл.

Три грамоты с отличием в итоге
Я в этой школе первой получил.
Потом ещё в шесть школ носили ноги,
Но эту школу больше я любил.

Она тогда дорогу мне открыла
В высокий мир познанья бытия.
Она меня дерзаньем одарила,
Она всех знаний колыбель моя.

Медалью той, что получил в Ижевске,
Обязан я той милой, небольшой,
Далёкой школе, самой первой в детстве,
Учительнице самой дорогой.

И получив письмо от Королевы
Из Букингемского далёкого дворца,
Я вспомнил школу, добрые посевы,
И память эта в сердце – до конца.

Но окончательно сделала меня поэтом моя супруга Римма, которой я посвятил более 40 произведений, многие из которых положены на музыку.

Несколько лет назад она передала мне мою записную книжку, в которой автографы двадцати посвящённых ей стихотворений. Последнее было незакончено – оно обрывалось на девятой сроке. И я завершил его спустя 40 лет:

Ночь. Тишина. Усталый город спит.
Не спят лишь фонари, мерцая жёлтым
                                                    светом,
Да лунный диск над головой скользит,
Пробившись сквозь туман к влюблённым 
                                                    и поэтам.

А мы с тобой бредём по улицам пустым,
И смотрит сонный мир нам вслед 
                                                    невозмутимо, –
Его не удивишь ни смехом озорным,
Ни трепетом любви неповторимой.

Он много видел, этот мир седой…
Но что нам до него! Наш мир любви 
                                                    беспечной
О всём забыл, живёт теперь одной
Заботой и мечтой – любви быть полным 
                                                    вечной.

Теперь над миром властвуем лишь мы.
И вся его история былая –
И каждый год – от лета до зимы –
Лишь быль любви и радости без края.

Всё бытиё – в ладонях наших рук.
Весь мир – в душе любви вселенской нашей.
И всё, что видится, любой планетный звук,
Всё – мир любви – любой песчинки даже.

Эгэй, Галактика! Вселенная, эгэй!
Вы слышите, как чувства расшалились? –
Любовь вобрала океан страстей,
Во всей Вселенной гордо разместилась!

Что улица и эти фонари!
Иду с любимой по вселенским далям.
Смотри, моя прекрасная, смотри! –
Как звёзды нам с тобой дорогу дали!

Десять лет мне пришлось заниматься прозой жизни – я был председателем комитета народного контроля одного из крупнейших предприятий в Удмуртии и России – Ижевского мотозавода. Ежемесячно выпускал страницу народного контроля в заводской газете и публиковал в ней анонимно свои небольшие сатирические стихи и юморески. И всё это время мне не давала покоя мысль, что не осуществилась моя мечта стать профессиональным поэтом. В день своего 50-летия, 5 февраля 1990 года, с горечью подумал: «Жизнь прошла коту под хвост. Поэтом я не стал».

И вдруг 26 декабря того же года, отработав полторы смены и поспав два часа, неожиданно для себя проснулся поэтом – за час создал 4 басни: о том, как коммунисты бросали свои партбилеты, как депутаты Верховного Совета СССР сутками занимались пустопорожней болтовнёй на своих заседаниях, как по всему Союзу пошла волна махрового национализма и о бюрократической болтовне партийного руководства в Удмуртии. Толчком этому послужил заказ редактора заводской газеты «Темп» написать сатирические частушки в новогодний номер.

Это стало началом моего поэтического творчества в области сатиры и юмора. В середине января 1991 года мои первые сатирические вещи были опубликованы в заводской газете. 2 февраля вышла целая полоса моих басен в республиканской газете «Трибуна». 4 февраля я уволился с завода и стал свободным поэтом. А 8 февраля в издательстве «Удмуртия было принято решение издать сразу две мои книги – сатиры и юмора, а также лирики. «Ничего подобного не слышал, – будем немедленно издавать – заявил мне тогда бывший главный редактор издательства «Удмуртия» А. В. Волков, выслушав в течение получаса мои стихи и басни.

Первая моя книга «Зеркало» (басни, фельетоны, юморески) вышла тиражом 5 тыс. экз. в 1992 году. В ней я отразил бурные перемены в политической жизни России на переходе от тоталитарного режима к демократическому периоду жизни. В Ижевске в киосках «Информпечати» книга разошлась в течение нескольких дней.

Книги «На пруду Ижевском» и «Город нашей любви» посвящены Ижевску и Удмуртии. В книгу «Вздымаются храмы в России» вошли стихи, посвящённые России и Москве.

В феврале этого года вышла в свет моя книга «Верю в Россию» на 240 страниц, в которой охвачен исторический период развития России с дорюриковских дней до нашего времени. В ней – стихи, песни, басни, фельетоны, юморески, баллады, поэмы, две пьесы.

В итоге, за 19 лет литературной деятельности я издал 18 книг стихов и одну – прозы тиражом более 70 тыс. экземпляров. В Национальном сервере современной прозы «Проза.ру» в Интернете разместил свою книгу «Мы славим тебя, наш Ижевск!»(о совместной творческой работе с композитором Виктором Шацким). Мои стихи вошли в 35 совместных сборников и альманахи общим тиражом более 50 тыс. экз., неоднократно печатались в российской прессе, в 2001 и в 2003 годах году были опубликованы в альманахе поэзии и прозы «Славянские встречи», куда вошли произведения славянских авторов Европы. Осуществил поэтические переводы с английского, староитальянского, французского, персидского и удмуртского языков.

Получил добрые оценки своего творчества со стороны Председателя правления Союза писателей России В.Н. Ганичева (письмо от 15 января 1999 г.), Председателя Союза композиторов России В.И. Казенина (письмо от 3 декабря 1998 г.), Министерства общего и профессионального образования России (письмо от 30 октября 1998 г.), Правительства Москвы (письмо от 21 октября 1997 г.).

Особенно дорога мне оценка моего творчества, прозвучавшая в Екатерининском зале Большого Кремлёвского Дворца в августе 2000 года из уст Народной артистки СССР и России композитора Людмилы Лядовой в её ответном слове при вручении ей Президентом России В.В. Путиным государственной награды и переданной в тот день по ТВ «Культура»: «Я часто езжу с концертами по России. Недавно по приглашению поэта из Ижевска выступала на его авторском вечере и ещё раз убедилась, что наша Россия сильна своей глубинкой, своей провинцией. Зима, а в зале нет свободных мест. Какая высокая музыкальная культура! Какие голоса! Они бы составили честь любому театру столицы. Но особенно меня поразил поэт. Сколько энергии! Какая поэзия! Звонит мне по ночам. Муж записывает стихи. А стихи настолько прекрасные, что сразу ложатся на музыку. Пока у нас есть такая глубинка, такая провинция, России нашей быть и культуре нашей развиваться».

Профессор Российской Академии Естествознания (Москва, секция «Культура и искусство», с декабря 2001 г.), Заслуженный работник культуры Удмуртской Республики (с ноября 2001 года), Почётный гражданин города Ижевска (с июня 2004 года).

Вошёл в энциклопедии Российской Академии Естествознания «Учёные России» (Москва, 2005); «Писатели и литературоведы Удмуртии" (Ижевск, 2007); «Удмуртская Республика» («Удмуртия», Ижевск, 2008); «WHO IS WHO В РОССИИ?» («Who is Who? Verlag fur Personenenzyklopadien AG», 2010 (Швейцария).

Свои мытарства в поисках литературной дороги я описал в 1906 году в стихотворении «У , особая судьба…»:

У каждого – своя, особая судьба,
Своё, особое земное назначенье.
И счастлив тот, кто разгадал себя
И понял жизни смысл и цель её теченья.
Полвека я блуждал среди дорог земных
И думал – не смогу найти свою дорогу.
Но вот запел и мой, рождённый в сердце стих,
И я воздал хвалу родной земле и Богу.
И счастлив я, что он мне лиру в руки дал,
Земля родная – нежные напевы,
Чтоб я людей от зла оберегал,
Растил добра и радости посевы.
И если я смогу, хотя б одной душе
Помочь осилить боль, найти дорогу к свету,
То и тогда я выполню уже
Своё предназначение поэта.

Расскажите, пожалуйста, немного о том, как Вы занялись переводами Шекспира. Почему Вы выбрали именно этого поэта? Чем Вас привлекает его поэзия?

К 1996 году за пять лет своего поэтического творчества я издал 4 книги тиражом 9 тыс. экземпляров и решил основательно изучить теорию поэтического мастерства. В тот год я проработал всю имеющуюся литературу по этой тематике в республиканской национальной библиотеке и в библиотеке Удмуртского государственного университета. Основательно изучил поэтический словарь под редакцией Квятковского. После этого проанализировал каждую поэтическую строку Есенина, затем Пушкина и приступил к анализу сонетов Шекспира. Каково же было моё удивление, когда я сопоставил перевод сонета № 130, сделанный Маршаком, с оригиналом Шекспира! Оказалось, что в переводе этого сонета у Маршака не соответствуют оригиналу 14 образов из 27 и 7 действий из 12. Сделав анализ всех переводов сонетов Маршака, я установил, что только 23, 4 процента образов и 14, 5 процента действий в его переводах соответствуют оригиналу. То же самое и у других переводчиков. Так, у Гербеля и Финкеля, как и Маршак, осуществивших переводы всех сонетов Шекспира, эти показатели соответственно 25,6 и 28,1 по образам и 13, 8 и 13, 6 по действиям. Примерно то же самое и у других классиков поэтического перевода, которые осуществили переводы некоторых сонетов Шекспира.

Тогда, 31 октября 1996 года, сделал перевод сонета № 130. В этом переводе у меня не соответствуют оригиналу только 3 образа и 3 действия. При этом я не ставил перед собой задачу добиться соответствия оригиналу всех образов и действий. Когда я сравнил сой перевод с переводом Маршака, мне стало ясно, что мой перевод ничем не хуже, чем у Маршака, и даже превосходит его по соответствию оригиналу. Затем в январе 1997 года осуществил переводы сонетов № 21, 88, 90, 99, и 115. Успехи были налицо. А, почему бы мне осуществить переводы всех сонетов Шекспира? Шекспир – это мировая литература. И почему не попробовать войти в её историю. Целый год я не мог приступить к этой задаче.

И вдруг 7 января 2000 года, в День Рождества Христова, пришла идея осуществить переводы всех сонетов Шекспира и подарить этот труд Ижевску, который в тот год отмечал своё 240-летие. Я это принял как благословенье Божье. И с 7 января по 27 мая 2000 года осуществил переводы всех сонетов Шекспира. Эта работа увлекла меня. Я испытывал необыкновенный подъём творческих сил. Всего за этот период я работал над переводами 97 дней. При этом я осуществлял подстрочные переводы оригинала сонетов Шекспира словарём шекспировского времени, воспользовавшись информацией академика Аникста об изменении значения слов в английском языке, которые произошли со времени их создания Шекспиром, и тут же делал поэтический перевод очередного сонета. Иногда в день осуществлял до 5 – 6 переводов, а в месяц – до тридцати. В целом соответствие образов и действий в моих переводах в первой редакции составило 85 процентов. Главная трудность состояла в том, чтобы сделать точные подстрочные переводы, поскольку Шекспир часто использовал инверсию (нарушенный грамматический порядок слов).

Вторая сложность, с которой я столкнулся, оказалась в том, что на 10 слогов строки Шекспира русский подстрочный перевод составляет от 14 до 28 слогов. Это вызвано тем, что количество слогов в русском языке в 1,7 раза больше, чем в английском. Для качественного поэтического перевода с любого языка мира необходимо, в первую очередь, знать тот язык, на который переводишь. Поскольку в любом случае поэт-переводчик осуществляет поэтический перевод с русского подстрочного перевода, то не столь важно, кто осуществил подстрочный перевод. Важно, чтобы он был осуществлён абсолютно точно. А вот владеть родным языком надо досконально, чтобы суметь передать все тонкости оригинала, сохранить все образы и действия. Иначе это будет вольный перевод, далёкий от оригинала. Что и имеем в большинстве случаев.

Над переводами сонетов Шекспира я работал в течение десяти лет. И в шестой редакции довёл до соответствия оригиналу всех (до единого!) образа и действия. Поэтому д.ф.н., профессор Удмуртского государственного университета А.С. Измайлова-Зуева написала вводную статью к моим изданиям переводов сонетов Шекспира «Подлинный Шекспир заговорил на русском языке». А к.ф.н., профессор этого же университета, долгие годы возглавлявший кафедру фонетики и стилистики английского языка в Институте иностранных языков и литературы этого университета, А.М. Акмаров в своей рецензии дал высочайшую им оценку, назвав «гениальными» (рецензия опубликована в книге «Удмурты», составитель к.ф.н., профессор УдГУ З.А. Богомолова, Москва, «Голос-Пресс», 2005). Книга «William Shakespeare. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира» в первой редакции была издана в 2002 г., во второй редакции в 2002 г., в третьей редакции – в 2003 г.; в четвёртой редакции – в 2004 г. (с выполненными мною подстрочными переводами). В 2009 г. вышла книга «Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира» в пятой редакции. Все издания были осуществлены в Ижевске: первые два – Ижевской республиканской типографией, третья и четвёртая – Издательским Домом «Удмуртский университет, пятая – издательством «Проект». Шестая редакция размещена на сервере современной русской поэзии «Стихи.ру». Моя страница в этом сайте: «stihi.ru/avtor/parus4».

Поэтические переводы сонетов Шекспира я осуществил потому, что с детства люблю его драматургию и лирику. Потому что это величайший драматург и поэт всех времён и народов. Его поэзия дорога мне глубиной мысли, красотой образов и действий, бурей чувств и эмоций, жизнеутверждающей философией, преданностью в любви и дружбе, высокой моралью и нравственностью. Я захотел донести до русскоязычного читателя подлинного Шекспира на русском языке. Мой перевод сонетов Шекспира – это реализация моей мечты, которую я вынашивал несколько лет, и я выразил это в сонете, который создал 30 августа 2000 года, как вводный сонет к моим переводам бессмертного гения Англии и всего человечества:

Мечта сбылась: я перевёл сонеты
Великого английского певца
И всей душой благодарю за это
И Бога-Cына и Его Отца.
Я потрясён величием Шекспира,
Сверкающем в любой его строке,
Его судьбою тяжкою и миру
Дарю сей труд на русском языке.
Не потому ль поэты так несчастны,
Бедны, бросаемы и мучимы судьбой,
Что их труды без тяжких мук напрасны? –
Взывает Муза жертвовать собой.
Им суждено в аду гореть при жизни,
Чтоб их трудам бессмертье дал
              Всевышний.

Что навело Вас на мысль подарить книгу с переводами английской Королеве?

Творчество Уильяма Шекспира – это достояние всего человечества, потому что оно охватывает общечеловеческие проблемы. Но в первую очередь – это достояние великого английского народа, породившего величайшего поэта и драматурга всех времён и народов. И мне захотелось подарить этому народу свои переводы сонетов их гения. И я решил это сделать в лице главы государства и символа нации – Королевы Великобритании Елизаветы II, которая в 2002 году отмечала 50-летие пребывания на королевском троне. Этот подарок – мой дар Её Величеству Королеве Елизавете II в честь её Золотого Юбилея, который отмечала вся Англия весь 2002-й год, дар великому английскому народу, который внёс значительный вклад в развитие мировой цивилизации.

Как Вам удалось добиться встречи с Королевой? Расскажите поподробней об этом моменте.

Я «встретился» с Королевой через свой подарок, автограф в этой книге с поздравлением Её Величества с 50-летием царствования на английском троне. А также через её представителя в России Генерального Консула Великобритании госпожу Линду Кросс, которой я и передал книгу своих переводов сонетов Шекспира. А также через своё фото, которое размещено в этой книге на 13-й странице, где опубликован мой вводный сонет.

Осенью 2001 года, когда Министром печати и информации Удмуртской Республики С.Ф. Васильевым по моей просьбе было дано указание директору Ижевской республиканской типографии В.М. Рыдкину приступить к набору моей книги переводов сонетов Шекспира, я направил через факс Генеральному Консулу Великобритании г-же Линде Кросс в Екатеринбург, где размещается Генеральное Консульство Великобритании, письмо с извещением о том, что мною осуществлены переводы всех сонетов Шекспира. Что я осуществил переводы всех сонетов Шекспира четвёртым в мире после Гербеля, Маршака и Финкеля, что сделал это с полным соответствием грамматических норм английского языка шекспировского времени.

Сообщил ей также о высоких оценках, данных моим переводам учёными УдГУ. И спросил её, как можно передать эту книгу в дар Королеве в честь 50-летия пребывания на королевском троне. Г-жа Кросс с пониманием отнеслась к моей просьбе и сообщила, что она будет с официальным визитом в нашей республике 10 июня 2002 года, где в ходе протокольной встречи я и передам эту книгу в дар Королеве.

Передача книги состоялась в ходе 30-минутной протокольной встречи 10 июня 2002 г. с Генеральным Консулом Великобритании г-жой Линдой Кросс в Министерстве международных связей Удмуртской Республики. На ней помимо Консула, меня, присутствовали помощник Консула Ю. Алексеева, заместитель министра печати и информации УР Ю.В. Воеводин, и заместитель министра международных связей УР, спонсор издания книги Г.И. Чернышев. Встреча прошла в тёплой дружеской обстановке. Я рассказал, как работал над переводами сонетов Шекспира, как готовилось издание этой книги. Высказались все присутствовавшие на этой встрече. На память мы все сфотографировались с г-жой Кросс и её помощником. Об этой встрече был дан репортаж по республиканскому радио, и была опубликована статья в республиканской газете «Долг». Я, конечно, был счастлив, что буквально накануне этой встречи вышли 2 первых экземпляра этой книги, и она была передана в дар Королеве.

Какие чувства Вы испытали, получив благодарственное письмо из Англии?

О, это удивительная история! Многие сомневались, что я получу благодарность от Королевы, и что даже, навряд ли, моя книга дойдёт до неё. Но я всегда верю в лучшее. И вот, где-то в первых числах октября 2002 года, раздаётся звонок по телефону. «Владимир Яковлевич? Здравствуйте. С вами говорят из Генерального Консульства Великобритании из Екатеринбурга. Подскажите, пожалуйста, Ваш адрес Мы направляем Вам письмо».

«Ну, что, господа? Лёд тронулся, – подумал я, – идёт письмо от Королевы». От какой Королевы? – сказал мне недоверчивый сосед снизу, – секретарь-машинистка пришлёт бумажку». Но я думал иначе: «В Великобритании высокая культура». И как в воду глядел. 16-го сентября 2002 года во второй половине дня (была среда)

почтальон вручает мне конверт с письмом от Генерального Консула Великобритании г-жи Линды Кросс. В нём написано следующее:

British
Consulate-General
Ekaterinburg

Господину Тяптину.

Я рада уведомить Вас о том, что Её Величество Королева Елизавета II с Вашей книгой «Переводы сонетов Уильяма Шекспира». Её Величество очень признательна Вам за Ваш подарок, приуроченный к её Золотому Юбилею, так широко отмечющемуся в нашей стране.

Её Величество просила меня передать Вам её благодарность и пожелать Вам свего самого наилучшего.

С уважением

Линда Кросс
Генеральный консул»

Радости моей не было предела. Тут же об этом сообщил по телефону собкору ИТАР-ТАСС Альфреду Александровичу Артамонову. Проходят 4 дня. В понедельник, 21 октября 2002 г., телефонный звонок. Альфред Александрович сообщает: «Сегодня утром по своим каналам я передал сообщение ИТАР-ТАСС, что вы получили благодарность от Королевы Великобритании. Сразу мне позвонили из Радио «Вести России» и я дал интервью на полторы минуты о письме от Королевы, о вашем творчестве и о высокой оценке учёных УдГУ. Сказали, что дадут это интервью в эфир. Я спросил: «Когда?» Сказали: «Прямо сейчас».

И началось! Как будто я взлетел в космос. Все радиостанции России, все телеканалы ежечасно начали передавать это сообщение. «Радио России» через каждый час, а «Маяк» через каждые полчаса передавали: «Королева Великобритании выразила благодарность ижевскому поэту за перевод Шекспира…» и т.д. По радио звучал рассказ Артамонова, по всем телеканалам в последних известиях показывали мой портрет, и шёл рассказ о благодарности Королевы, о моих переводах, о моём творчестве. Это было просто удивительно. Телефон в моей квартире постоянно звонил. Все меня поздравляли. Только власти пока никак не реагировали. Наверное, ждали, когда мне присвоят Нобелевскую премию. Но поскольку этого пока не случилось, меня так никто из представителей власти ни тот, ни в последующие дни не поздравили. Один только чиновник в здании Госсовета, случайно встретив меня в коридоре, вытаращив глаза, протянул мне руку и сказал: «Потрясены! Поздравляем!» Ну, поскольку он сказал «мы», я понял, что это ото всей власти республики и города. И как Василий Тёркин, я мысленно сказал: «Ладно, я согласен на медаль!»

На следующий день праздник продолжался. раздаётся телефонный звонок. «Владимир Яковлевич? Здравствуйте! Ольга Львовна. «Лондонская Таймс». Московский корпункт. И 40 минут берёт у меня интервью. К сожалению, этого номера газеты у меня нет.

В среду было продолжение праздника. Опять телефонный звонок: «Владимир Яковлевич? Алексей Пономарёв. Второй канал Российского телевидения. Мы на своей машине приехали по поручению редакции снять о вас полноценный фильм. Выделите нам, пожалуйста, 15 минут. На следующее утро группа из трёх человек два часа проводила съёмки у меня дома. Потом мы выехали на набережную пруда, где в течение часа я давал интервью и читал свои переводы сонетов Шекспира. Потом были съёмки у резиденции Президента УР, у Национального музея имени удмуртского поэта Кузебая Герда. Затем, после обеда, приехали в музей М.Т. Калашникова – первоначальный небольшой музей. Пришлось мне надеть на грудь автомат АК, а вызванный сюда композитор – автор песни на мои стихи о Калашникове Виктор Шацкий исполнил эту песню. На следующий день бригада уехала. И в начале ноября телефильм показывали обо мне по Российскому телевидению. Мне, к сожалению, его посмотреть не удалось.

Редактор издательства «Надежда ЛТД», которое тогда готовило выпуск моей книги «200 тостов о любви», срочно вызвал меня в Москву, чтобы заключить договор об издании моих переводов.

Всего за 4 приезда в Москву (с июля 2002 г. по январь 2003 г.) за два с половиной месяца пребывания в ней я провёл 60 поэтических бесед, встреч и выступлений, в том числе: в Совете Федерации, в Представительстве Удмуртской Республики при Президенте Российской Федерации, в Правлении Союза композиторов России, в Московском государственном социальном университете, в музеях Великой Отечественной Войны 1941-1945 гг. на Поклонной горе, «Английский дворик», А. С. Пушкина (на Старом Арбате), выступил перед коллективом оркестра Войск московского военного округа, на концертах в театре им. Маяковского, в Международном центре славян, в Большом зале Политехнического музея на авторском вечере композитора Людмилы Лядовой. Я тогда выступил в 30-ти музеях Москвы. На выходе из музея Великой Отечественной войны 1941 – 1945 гг. на Поклонной горе, где я прочитал свои стихи у каждой из панорам, работницы музея на выходе спросили меня: «Скажите, это вы тот легендарный поэт, о котором сейчас говорит вся Москва?» Ну, что мне оставалось делать? Пришлось сказать: «Да, это я». Москвичи узнавали меня на улицах по недавно прошедшим телепередачам, в результате состоялось много незабываемых встреч прямо на улицах Москвы, в том числе на Старом Арбате, у памятника А. С. Пушкину на Тверской, на Васильевском спуске у Красной площади и в других местах. Я благодарен москвичам за добрые слова в мой адрес.

По итогам рассмотрения моей книги экспертной комиссией, состоявшегося 30 октября 2002 года в Москве в книжном магазине «Библио-Глобус», директор этого магазина, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой «Бизнес–книга» одного из вузов Москвы, сказал: «Поздравляю, Владимир Яковлевич! Вы совершили подвиг. Книга должна быть не серийной, а уникальной». Затем он провёл меня в отдел уникальных изданий книг и показал мне лучшие книги, среди которых должна, сказал, он, быть и моя книга переводов сонетов Шекспира.

Всё это радовало, вдохновляло, вселяло надежды на то, что я, наконец-то издам хорошим тиражом книгу переводов сонетов Шекспира. Пока ни тогда в Москве не нашлось средств на издание этой книги, ни в настоящее время.

Сейчас я благодарен «Золотой строфе» за то, что к моим переводам приковано внимание и у меня берут это интервью.

Не удержавшись тогда я написал и опубликовал в книге «Мы славми тебя, наш Ижевск!» следующее четверостишие:

Вот так-то. Знайте ижевчан!
Здесь новый появился д`Артаньян:
Один когда-то королеву спас,
Другой подарком целый мир потряс!

Повлияло ли признание английской Королевой на Ваше творчество? Вдохновило ли на новые проекты?

Да, это придало мне новых сил. Я самостоятельно овладел грамматикой итальянского и французского языков. Осуществил переводы сонетов № 1, 35, 302 Франческо Петрарки. Мечтал перевести все его сонеты и сделал бы это, если бы нашёл словарь староитальянского языка, поскольку Петрарка и Данте писали на староитальянском языке, который значительно отличается от современного итальянского. На указанные сонеты я получил подстрочные переводы со староитальянского на новоитальянский язык. В этом мне помогла переводчица Татьяна Зайцева из Ижевска. Через неё я получил эти подстрочники от профессора Туринского университета сеньоры Марии Розы Гремо. Татьяна в дружбе с её сыном и дочерью. Всех их я отблагодарил посвящёнными им сонетами

Осуществил перевод стихотворения Поля Верлена с французского «Сердце плачет, как дождь…», вводный сонет из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», первую суру Корана, 47 стихотворений семи удмуртских поэтов.

Вообще, хоть я и не Дидро, который общался с Екатериной II и по её приглашению полгода жил в Санкт-Петербурге, получил три письма с благодарностью от Королевы Великобритании. Это придаёт мне энергии и новых сил. И я надеюсь побывать в Букингемском Дворце в гостях у Её Величества и вручить блестяще изданную книгу моих переводов сонетов Шекспира к 450-летию со дня рождения этого английского гения. Это время не за горами. Мне нужен спонсор. И задача эта будет решена.

Что побуждает Вас посвящать свои произведения Королеве Великобритании.

Благодарность Её Величеству за доброе письмо в мой адрес, которое я получил в 2002 году. Это одна из благороднейших женщин нашей планеты, которая многие годы достойно несёт бремя главы государства и много делает для своей страны и мирового содружества. Меня восхищает её обаяние и биография, которая ярко описана в книге Сары Брэдфорд «Елизавета II». Всем рекомендую эту книгу, поскольку Её Величество – прекрасный пример для подражания.

Руководствуясь этим, к дню её рождения в 1996 г. я с автором музыки романсов на мои переводы сонетов Шекспира № 128 и 148 Сергеем Русских направили диск CD с записью этих романсов в исполнении автора музыки.

В 1997 году к дню рождения Её Величества я направил ей в дар тексты гимна в её честь «Елизавета» на английском и русском языках, а к 55-ой годовщине её коронации – в 2008 году диск CD с записью этого гимна на английском языке в исполнении хора талантливых удмуртских детей «Ингур» («Небесная мелодия», музыка Евгении Копысовой). В ответ я получил неизменные благодарности от Её Величества.

В 2008 году я послал в дар её любимому внуку Уильяму текст романса «Уильям» в его честь на английском и русском языках о том, как в него влюбилась удмуртская девушка. В ответ от него также получил благодарность.

Вот текст гимна «Елизавета II»:

                                                    Елизавета II

                                                    Гимн

                                                                                                        Посвящается Её величеству 
                                                                                                        королеве Великобритании 
                                                                                                        Елизавете II

История стремительно несёт
На крыльях времени великие свершенья,
И лидеров приветствует народ
И бурно выражает восхищенье.
И среди них прекраснейший цветок,
Вобравший красоту и ум, ценимый всеми,
Звезда из звёзд, чьих славных дел поток
Украсил мир, историю и время.

                          «Елизавета, – Время говорит, – 
                          Елизавета – чудо-королева!» 
                          Британия тебя боготворит, 
                          И мы тебе шлём звонкие напевы!

В твоих делах мы видим много лет,
Как славно управлять способен женский гений,
Когда ему ни в чём преграды нет
И полон он прекрасных устремлений.
Цари на троне много славных лет.
Храни тебя Господь, народ твой и державу.
Пусть щедро дарят всем нам добрый свет
Твои дела, твоя любовь и слава!

                          «Елизавета, – Время говорит, – 
                          Елизавета – чудо-королева!» 
                          Британия тебя боготворит, 
                          И мы тебе шлём звонкие напевы!

                                                    25 октября 2006 г.

Помимо переводов у Вас выпущен сборник стихов о любви. Где Вы черпаете вдохновение?

Я не открою ничего нового, если скажу, что любовь – мать поэзии. Она рождает стихи и всё прекрасное в творчестве. Даже тогда, когда я в третьем классе пытался впервые рифмовать, сидя на берегу залива Посьета, я был страстно влюблён в соседку черноглазую Юлию.

Мною создано много стихов о любви и посвящённых женщине. Многие из них положены на музыку. Создал два гимна женщинам, стихи «Красавицам России», «Женщинам России», «Женщины – жемчужины России». На мои стихи созданы песни «Ах, какие женщины в таможне!», «Влюбилась я в пожарного!», «Мы – женщины-учёные!» и др.

Семнадцать произведений я посвятил Наталье Дарьяловой, три из них положены на музыку. Один из сонетов посвятил Джуне.

Вот стихотворение «Женщины – жемчужины России»:

Женщины – жемчужины России.
Хоть весь мир изъезди, исходи –
Где ещё красавицы такие?
Краше россиянок не найти.

Красота у них – не только внешне,
Свет её лучится изнутри
И живёт в сердечной тихой песне,
В блеске глаз загадочней зари.

Обращайтесь с нею осторожно,
Чтобы не исчезла, как мечта.
Не любить Россию невозможно,
Когда есть такая красота.

Нет на свете краше россиянок,
В них – особый, наш, российский, блеск;
Стать берёз и нежность майской рани
В красоте наряженных невест.

Их сердца и души золотые –
Ореол их жгучей красоты.
Женщины – жемчужины России,
Ожерелье на её груди.

Но особый жар своей души я вложил в 200 произведений, посвящённых женщинам и любви к ним в форме изящных тостов, изданных мною как 200 тостов о любви. Они были созданы совершенно фантастически ровно за два месяца! Раскрою вам секрет создания этого, как я считаю, одного из лучших циклов своего творчества.

Дело в том, что здесь приложило свою руку само небо. 8 июня 1998 года в 10 часов утра я вслух обратился к иконе Казанской Божьей Матери (икона – на стене над моим рабочим столом): «Мария! Царица Небесная! Скажи мне, пожалуйста, как мне поправить своё материальное положение?» В ответ раздался громовой голос с неба (мужской баритон, близкий к басу; это было 6-е общение с Небом за 8 лет): «Жена тебе погода говорит: «Пиши тосты!» Почему не пишешь?» Я даже пригнулся от неожиданности. Жена действительно полгода до этого купила книгу «Мудрость столетий» (Москва, «Столетие». 1997) и полгода не давала мне покоя: «Пиши тосты, у тебя будут деньги». Я считал это занятие несерьёзным. Здесь же за час создал 9 тостов. Потом по 10 августа за 26 раз написал ещё 191 тост. Они созданы мною по 11-ти разделам: «Любовь», «Женщина», «Женщина-мужчина», «Мужчина», «Мораль», «Жена-муж», «»Мать», «Дети», «Тёща», «Брак», «Пожелания молодым». Нашёл спонсоров, издал книгу «О, роза дивная!..», куда вошли эти 200 тостов, а также стихи и песни к праздникам и цикл стихов и песен о России и родном крае. Было 3 издания в Ижевске: 300 экз. и два – по тысяче. Подарил эти книги женскому Совету города, он выдвинул меня на звание! Почётный гражданин города Ижевска», и я стал получать за это звание сумму, равную моей пенсии. Вот и скажи, что Бога нет!

Книгу так назвал потому, что в июне 1995 года в загородной зоне в районе садоогородного массива «Успех» в присутствии моей супруги и соседей в чистом небе облачными линиями было создано изображение лиры, в которой, как в кувшине, появился облачный сгусток (на дне этого «кувшина»), и из него поднялся облачный росток. «Выросли листья и шипы. Появился бутон и распустилась прекрасная белая облачная роза. Через час всё это растаяло в небе До этого в мае на небе вырастали мои любимые цветы гладиолус и тюльпан. Чудеса, да и только!

В январе 2003 года московское издательство «Надежда ЛТД» выпустило 50 тыс. экземпляров книги «200 тостов о любви». В магазинах России книга разошлась за несколько дней. Я не успевал дойти до магазинов в Ижевске, заказав накануне несколько экземпляров для себя – всё раскупали за несколько часов. Недавно из Интернета узнал, что она стала бестселлером № 1 среди тостов в России. Её издали также издательства «АСТ» и «Кострома». Десятки интернет-магазинов торгуют ею в России, Германии, Израиле, на Украине и в Белоруссии.

Многие тосты в ней даны в виде шуток и юморесок. Вот один из тостов из раздела «Любовь»:

Тот, кто любви не испытал,
тот зря живет и носит имя.
Я поднимаю свой бокал
за дар любить и быть любимым!
О, высший дар из всех даров,
для счастья данный нам богами,
богиня всех богинь — любовь,
цари, прекрасная, над нами!
Жги души и сердца огнем
и, чашу жизни наполняя
своим божественным вином,
дари нам счастье всем без края!

На Ваши стихи написаны сотни песен. Расскажите, кто писал музыку к этим композициям и где они звучали?

Да, на мои стихи 30 авторов написали более 250-ти песен и романсов. Среди них есть такие маститые композиторы, как легенда советской и российской музыки, Народная артистка СССР и России Людмила Алексеевна Лядова, с которой я в дружеских отношениях с марта 1993 года.

Ряд песен на мои стили создали москвичи Вячеслав Пакратов («Прохоровское поле» и др.) и Людмила Жереги («Ярославны России» и др.).

Большая дружба связывала меня с одним из корифеем артистической и музыкальной жизни Удмуртии Геннадием Михайловичем Корепановым-Камским. Заслуженный деятель искусств России, народный артист Удмуртии, он долгие годы возглавлял Союз композиторов нашей республики. За последние 10 лет его жизни создал на мои стихи 11 песен. Наиболее популярные из них песня «Галина», посвящённая 4-кратной победительнице зимних олимпийских игр Галине Алексеевне Кулаковой, песни «Помоги мне, мама!» и «Зовут на вахту буровые».

37 песен на мои стихи создала знаменитый композитор нашей республики, Заслуженный деятель искусств УР, член Союза композиторов России Евгения Владимировна Копысова. Наиболее популярные из них «Салют Победы», «Журавли над Россией», «Учитель – высокое слово», «Ковш Большой Медведицы», « На пруду Ижевском» и др.

75 песен создал Виктор Шацкий. С ним меня связывают 16 лет тесного творческого содружества. С ним мы создали 37 песен, посвящённых Ижевску и ижевчанам. Самая популярная песня – «Город нашей любви», которую народ давно признал гимном города. Эта песня многие годы провожала и встречала ижевчан и гостей города на железнодорожном вокзале. С ним мы создали гимны заводам-производителям боевого, спортивного и охотничьего оружия «Ижмашу» и Механическому заводу, «Спецгазавтотрансу» России, Удмурттелекому и многим другим. «Песня о Калашникове» вошла в золотой фонд ОРТ «Жизнь замечательных людей». Российское звучание приобрели марши МЧС и журналистов России, «Да здравствует Российская ГАИ!» На Чёрном море звучит «Марш крейсера «Михаил Кутузов».

Уникальную песню мы создали с композитором Юрием Явкиным. 11 сентября 2009 года в передаче НТВ «Сегодня» состоялась премьера нашей с ним песни «Гимн борцов», посвящённая работникам Следственного Комитета при Прокуратуре России. Клип с этой песней включён в сайт этого органа, и эта песня стала гимном всех следователей России. В прошлом году она стала чемпионом по выходу на свой клип в Удмуртии.

Сергей Русских создал на мои стихи песню «Легко ли Президентом быть?», которую мы подарили в 2005 году Путину Владимиру Владимировичу к Новому, 2006-му году. Выше я уже говорил о том, что в 2006 году мы подарили Королеве Великобритании диск CD с записью романсов на мои переводы сонетов Шекспира № 128 и 148. Нами создана также «Песня о Шойгу» и др.

Заслуженная артистка России, Народная артистка Удмуртии Валентина Пудова в 1999 году стала победительницей Первого Всероссийского конкурса на лучшее исполнение песен о пожарных, исполнив песню на мои стихи «Влюбилась я в пожарного!» (музыка Н. Широких и Ю. Пушкарёва)

В Москве, помимо этой, состоялись премьеры песен на мои стихи «Веди, Москва, Россию за собой!» (музыка Валерия Шкурихина), «Учитель – высокое слово!» (музыка Евгении Копысовой), «Гимн общества «Знание» России». Более 15-ти песен на мои стихи прозвучали центральному радио и телевидению.

Помимо отмеченных выше песен, посвящённых людям в погонах, на мои стихи созданы песни о Российской прокуратуре, марши Российской милиции и полка патрульно-постовой службы Ижевска, песни о российских таможенниках, российской налоговой полиции, о Российской Армии, о моряках Тихоокеанского Флота.

Цикл песен посвящён матерям, детям и молодёжи.

Приближается 450-летие со дня рождения Шекспира. Планируете ли Вы какие-либо творческие проекты, посвящённые этой дате?

Да, 23апреля 2004 года исполнится 450 лет со дня рождения величайшего гения поэзии и драматургии. Я мечтаю найти спонсора, издать солидным тиражом свои переводы его сонетов, приехать в Англию, подарить эту книгу Королеве и шекспировским центры на его родине – Стратфорде-на-Эйвоне и в Лондоне. Побывать в местах, где жил и творил этот гений. Думаю, что в России и на родине поэта найдутся люди, которые помогут мне в этом.

Ваши переводы будут опубликованы в пятом выпуске альманаха «Золотая строфа». Поделитесь своими впечатлениями об участии в конкурсе.

Мне нравится участвовать в ваших конкурсах. Они поднимают творческий тонус. Позволяют надеяться на победу в них. Знакомят с творчеством других авторов. Хорошо, что проводятся и летучие конкурсы по интересной тематике. О Вашем альманахе и конкурсе мне сообщила в марте этого года моя дочь Татьяна. Она наткнулась на Ваш альманах в Интернете и сразу сообщила об этом по телефону. Я человек быстрый и решительный. Немедленно включился в Вашу конкурсную программу и рад этому. Прекрасная идея. Она позволяет многим авторам получить массового читателя. И себя показать и других почитать. Буду и впредь активным участником Ваших конкурсов. Мои стихи были опубликованы в четвёртом номере альманаха. То, что мои переводы сонетов Шекспира будут опубликованы в пятом номере, доставляет мне особую радость. Они – вершина моего творчества, и мне очень важно донести их до читателя. Я благодарен оргкомитету за то внимание, которое он оказал моему творчеству.

Как Вы оцениваете роль подобных конкурсов в развитии отечественной и мировой поэзии? Что Вы можете пожелать организаторам и участникам?

Весьма положительно. Такие конкурсы активизируют творческий процесс. Обогащают опытом. Вооружают новыми поэтическими идеями. Позволяют держать руку творчества на пульсе жизни современной поэзии. Ищут таланты и помогают им быстрее пробиться к читателям и получить признание.

Желаю организаторам больше внимания уделять проведению конкурсов гражданского характера, направленных на создание произведений, способствующих воспитанию патриотизма, любви к Отечеству и к малой родине. Готовности к защите государства от внешних посягательств. Воспитанию высокой гражданственности и активной жизненной позиции в борьбе со всем негативным, что наблюдается в жизни нашего общества.

Всем участникам конкурсов желаю больших успехов в творчестве, доброго здоровья и оптимизма. Большой веры в свои силы.

Кратко я выразил это в своём новом стихотворении «Золотой альманах»:

Золотой альманах – «Золотая строфа»

Золотой альманах «Золотая строфа»!
Ты – к сердцам всех читателей наших тропа.
Ты – дорога к вершинам заветной мечты.
Ты – наш луч путеводной счастливой звезды.

Ты – стезя вдохновенья, надежд и удач.
Ты –стезя озаренья и новых задач.
Ты – и вечная жажда желанных побед.
Ты – и вера в расцвет наших творческих лет.

«Золотая строфа», ты нам даришь успех,
Откровенье души и стремительный бег
Новых мыслей, задумок, волнующих тем,
Мир приятных волнений, решенье проблем.

Мы с тобой, альманах, как большая семья.
Словно эхо в горах, мыслей, чувств не тая,
Выставляем всю душу свою напоказ
И ведём откровенный сердечный рассказ.

Ты дари нам всем радость и счастье побед,
Чтобы каждый почувствовал: «Да, я – Поэт!»
Ты веди нас вперёд и вздымай на крылах,
Наш товарищ и друг – золотой альманах.

2 декабря 2010 г.