Тележко Юлия

Юлия Тележко родилась в 1974 году, получила музыкальное образование (Музыкальное Училище им. Римского-Корсакова при Санкт-Петербургской Консерватории, фортепианное отделение, факультативно – орган). В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 г., получив все возможные сертификаты. В 2003–2005 годах занимала призовые места в ежегодном переводческом конкурсе среди высших учебных заведений России за перевод нидерландской поэзии. В 2003 г.выполнила перевод стихов к концерту Марселя Бекмана и Ensemble Ciudate (Стихи Люсеберта, Гортера, Д. Зондерланда и др.) Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела несколько книг с нидерландского (проза и поэзия). Из поэзии переводила (с нидерландского): Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж.П. Рави и др. Окончила Столичный Институт переводчиков, Санкт-Петербургский филиал (2008). В 2005г. заняла 1 место за свой стих в жанре тавтограмма «Дар». В ноябре 2008г. вышла в Голландии книга ее стихов на голландском языке “De lucht is oneindig” (Бескрайнее небо).

Вы считаете себя поэтом или просто любите писать стихи?

Считаю себя поэтом, вернее поэтессой.

Ваш «мир стихов» помогает спрятаться от внешнего мира в минуты, когда это необходимо?

Возможно, когда-то спрятаться, когда-то «выплеснуть» эмоции, выразить ощущения и мысли.

Представьте себе, что у Вас есть возможность пообщаться с одним из умерших поэтов русской литературы? Кого бы Вы выбрали?

Я бы выбрала, пожалуй, Александра Блока.

Кто Ваши поклонники? Часто ли Вас критикуют?

Многие любят мои стихи. Сейчас три из них переведены известным переводчиком Ибрагимом Истанбули на арабский и опубликованы в культурном приложении к ливанской основной газете «ас-Сафир» и 15 августа 2009 вышли в антологии русской поэзии вместе с переводами И. Истанбули известных русских поэтов прошлого – Пушкина, Лермонтова, Есенина, Цветаевой и др. Но есть некоторые люди, которым мои стихи не нравятся. На вкус и цвет, как говорится…

Дар (тавтограмма)

Диву даюсь! – дымок деревень
Душными днями держится долго.
Дремлют дома, духота длится день –
Длинная до дачи деда дорога.

Дикие демоны днюют далече,
Древним друидам – другие дела.
Долюшка-доля домучит-долечит,
Давшему – даст, дерзнувшим – дала.

О каком времени Вашей жизни Вы пишите свои стихи – прошлом, настоящем, будущем?

Чаще всего – настоящий момент. Поэтому я, наверное, где-то импрессионистка. Толчок мне дает – впечатление.

Чем Вы занимаетесь в свободное от стихов время?

Вообще-то я - переводчик с нидерландского. Поэтому делю время между переводами и стихами.

Понравилось ли Вам участие в конкурсе «Золотая строфа»?

Идея конкурса – хороша и благородна. Выявить новые «поэтические» лица в России. Теперь с любопытством жду результатов конкурса…