|
|
| ||
Поэтические переводы. Особенности жанра. Какова судьба жанра в 21 векеЖанр поэтического перевода в 21 веке испытывает те же проблемы, что и в двадцатом. Испытывает дефицит хороших мастеров этого жанра. Хотя, как и в прошлые века, несмотря на трудности, так и в двадцать первом читателей иногда радуют неожиданно качественные продукты этого направления. Один из примеров великолепное проникновение в атмосферу жизни аравийского полуострова VII века в переводе Корана. Отличный мастер слова Иман Валерия Порохова смогла передать максимально неискаженно дух той эпохи. Сохранена образность оригинала и его стилистика, не потеряны смысловые тонкости старинного текста. Хотя многим работникам этого жанра свойственно в счет выигрыша в поэтичности и изящности результата перевода допускать довольно значительное искажение и смысла и иных свойств оригинального текста. Как пример такого отношения пастернаковские переводы произведений Шекспира. Где много всяческих неточностей и отступлений от оригинального текста. Впрочем поэтические переводы Пастернака также являются примером качественного поэтического перевода. Главная задача переводчика, а она заключается в чуткой осмысленной передаче через красочные образы, выраженные поэтическими средствами языка, многообразия красок мира в его произведениях выполнена в полной мере. Поэт удачно преобразил мир оригинального произведения в лирику, создав великолепные художественные образы. Стоит задача и особенность поэтического перевода вжиться в созданные образы и их глубину переживания передать средствами другого языка.
|
|||